目前位置: 首頁 >
國內出版社 >
大陸書店(全音出版社) >
聲樂譜 >
佛瑞 聯篇歌曲「美好的歌」高音
佛瑞 聯篇歌曲「美好的歌」Op.61 高音
序
「美好的歌J (La Bonne Chanson)是佛瑞(Gabriel Faure)在一八九一年至一八九二年之間的聯篇歌集傑作,以及其作曲技巧臻至顛峰的代表作。在這部聯篇歌集中,一共包含了九首歌曲。
此部聯篇歌集是佛瑞採用法國「象徵派」詩人魏爾蘭(Paul Verlaine)的詩集「La Bonne Chanson」(美好的歌)作為歌詞的題材。此詩集的誕生,可以說是受到了魏爾蘭的朋友一位不出名的輕歌劇作曲家德。西威利(Marquis tie Sivry,1848-1900)之間接影響。在一八六六年,經由德。西威利的介紹,魏爾蘭與德。西威利十五歲的表妹一馬蒂德。莫特(Mathilde Maute,1853-1914)相識後相戀,而「美好的歌」這部詩集,就是魏爾蘭於一八七○年,為了當時仍是其未婚妻的馬蒂德而寫的。在,詩集中,魏爾籣流露出對愛情的喜樂,以及對婚姻的幸福感。但可惜的是,這個婚姻維持得並不長久,魏爾蘭與馬蒂德於一八七五年終告離婚。
「美好的歌」這部聯篇歌集,由各種角度來評論,均是一部十分具有特色的傑作。造成此作品與眾不同的最重要原因,就是其中的歌詞與音樂,一直都是以幸福快樂作為表達的主題,而沒有加入絲毫的憂愁。「美好的歌」中的每一首歌曲,均以其不同的方式,傳達多種表情的「快樂」。柔情的,熱忱的、寧靜的、憧憬的、誠信的。對一位演唱者而言,要具體地詮釋出這種屬於心靈上微妙細膩、層次不同的快樂,的確是一個很大的挑戰與考驗。此部聯篇歌集,男女均適合演唱。
為了幫助演唱者能了解歌曲的真正精神與涵義/戒除了將歌詞由法文翻譯成中文外,並且在法文原詩中,註明連音(Liaison)(請參閱歌譜部分的後面),除此在歌譜部份,另附加歌詞的單字字譯。
關於法文詩詞的中文翻譯,則以儘量保持原詩的結構及語法為原則。詩詞的中譯,並不作為演唱用,只求正確譯出詩的含義,因此在文辭上,未刻意加以修飾。每首詩的中譯,均可與原詩互相對照。由於中文和法文,在文法上的不同,為顧及中譯句子的中文化及流暢性,部份中譯句子的排列,不得不與原詩的順序顛倒。至於歌譜中的字譯,是每個字在其詩中的意思,但有少數的字,包含著另一層含義,而並不完全只是表面上的字譯而已。同樣的,當法文詩中有片語形式時,我採用的即是「意」譯,而不是「直譯」其單字。(歌譜中有片語形式時,它的中文翻譯,宇與字的間隔是較為分開的如:femme稚氣 enfants女人;若是非片語形式,而純為單字的直譯時,則字的編排較為緊密如如:Saints 聖女)。
目前國內對於法國的聲樂教材較為缺乏/因此願以個人有限的經驗與心得,為國內聲樂教學,略盡棉溥之力。本人才疏幸淺」不足之處遙,尚祈先進不吝指教。在此感謝李青青教授,在法文翻譯上的修正,並感謝美樂出版社簡明仁先生予以出版。
周同芳 1994年8月
全音樂譜出版社 商品編號:C121
原文書名 Gabriel Fauré La Bonne Chanson (Op.61) Recueil de 9 Mélodies Poésies de Paul Verlaine voix élevées 總頁數 51 特徵 西洋古典 適用對象 大師級 樂器 藝術歌曲 古典作曲家 Gabriel Urbain Fauré 佛瑞 時期與風格 浪漫樂派
【目錄】
Une sainte en son auréole/在光環中的聖女Puisque l'aube grandit/既然晨曦逐漸升起La lune blanche luit dans les bois/皎潔的月光在森林中閃耀J'allais par des chemins perfides/我曾由險惡的道路上走過J'ai presque peur, en vérité/我幾乎是害怕的,確實Avant que tu ne t'en ailles/在妳離開之前Donc, ce sera par un clair jour d'été/因此,這會是一個明亮的夏日N'est-ce pas?/不是嗎?L'hiver a cessé/冬日結束了
我的標籤