由維也納大學音樂學博士劉岠渭教授主編,對於各類型歌劇愛好者甚至專業歌唱家,《義大利著名詠嘆調逐字對譯》都將是書架上的一本好書,提供您最極致的歌劇饗宴。
劉岠渭教授精選不朽義大利語歌劇名曲,內容採「義漢對照」方式呈現。每首歌曲的每句唱詞均先逐字譯出中文釋義(冠詞、介系詞等部分除外),接著才將此句梳理妥適重組於後,這種全面掃描是通透了解歌詞的不二法門。透過本書提升對歌曲詞義與內涵的理解後,不僅欣賞者更能盡情優游於歌劇之海,需要字斟句酌的演唱者也必定能夠做出更有自信及表現力的詮釋。
目 錄● 主編的話
● 編輯要旨
------ BELLINI, Vincenzo 貝利尼 [1801—1835] ------
● La sonnambula 夢遊女 [1831]
第二幕‧第一場 Elvino «Ah! perche non posso odiarti» 啊!為什麼我不能恨你
第二幕‧第二場 Amina «L'anello mio»…«Ah! non credea mirarti» 啊!我不相信
第二幕‧第二場 Amina «Ah! non giunge uman pensiero» 啊!我現在滿心歡喜
● Norma 諾 瑪 [1831]
第一幕‧第一場 Norma «Casta Diva» 聖潔女神
● I puritani 清教徒 [1835]
第二幕 Elvira «Qui la voce sua soave» 他那甜美的聲音
------ DONIZETTI, Gaetano 多尼采蒂 [1797—1848] ------
● L'elisir d'amore 愛情靈藥 [1832]
第一幕‧第一場 Adina «Della crudele Isotta» 薄情的伊索爾德
第一幕‧第一場 Belcore «Come Paride vezzoso» 一如英俊的帕里斯
第二幕‧第二場 Nemorino «Una furtiva lagrima» 偷灑一滴淚
● Lucia di Lammermoor 拉美莫爾的露琪亞 [1835]
第一幕‧第一場 Enrico «Cruda, funesta smania» 殘酷、不幸的苦惱
第一幕‧第二場 Lucia «Regnava nel silenzio» 寂靜籠罩
第三幕‧第二場 Lucia «Il dolce suono» 他美妙的聲音
第三幕‧第三場 Edgardo «Tombe degli avi miei»…«Fra poco a me ricovero» 不久荒塚將成為我的歸宿
第三幕‧第三場 Edgardo «Tu che a Dio spiegasti l'ali» 你向上帝展開了翅膀
● Don Pasquale 唐帕斯夸萊 [1842]
第一幕‧第二場 Malatesta «Bella siccome un angelo» 如天使般美麗
第一幕‧第三場 Ernesto «Sogno soave e casto» 美妙而純潔的夢想
第一幕‧第四場 Norina «Quel guardo il cavaliere» 那動人的目光
第二幕‧第一場 Ernesto «Povero Ernesto!»…«Cerchero lontana terra» 我要到遠方尋找
第三幕‧第六場 Ernesto «Com'e gentil» 多麼可愛
------ GIORDANO, Umberto 喬達諾 [1867—1948] ------
● Andrea Chenier 安德萊‧謝尼埃 [1896]
第三幕 Maddalena «La mamma morta» 他們殺害我母親
------ LEONCAVALLO, Ruggero 萊翁卡瓦洛 [1857—1919] ------
● Pagliacci 丑 角 [1890]
序 幕 Tonio «Si puo? Si puo? Signore! Signori!» 各位先生女士,借光!
第一幕 Nedda «Qual fiamma avea nel guardo»…«Stridono lassu» 藍色晴空上
第一幕 Canio «Recitar! Mentre preso dal delirio»…«Vesti la giubba» 身穿戲服
第二幕 Arlecchino «Ah! Colombina» 啊!科隆比娜
------ MASCAGNI, Pietro 馬斯卡尼 [1863—1945] ------
● Cavalleria rusticana 鄉村騎士 [1890]
◎ Alfio «Il cavallo scalpita» 馬兒跑得歡
◎ Santuzza «Voi lo sapete, o mamma» 您一定知道,媽媽
◎ Turiddu «Mamma, quel vino e generoso» 媽媽,那酒真厲害
------ MOZART, Wolfgang Amadeus 莫札特 [1756—1791] ------
● Le nozze di Figaro 費加洛的婚姻 [1786]
第一幕‧第二場 Figaro «Bravo, signor padrone!»…«No.3: Se vuol ballare» 如果您想跳舞
第一幕‧第五場 Cherubino «No.6: Non so piu cosa son, cosa faccio» 我不知道我怎麼了,該如何是好
第一幕‧第八場 Figaro «No.9: Non piu andrai, farfallone amoroso» 你這多情的穿花蝴蝶
第二幕‧第一場 Contessa «No.10: Porgi, amor, qualche ristoro» 愛情呀,緩解一下
第二幕‧第三場 Cherubino «No.11: Voi che sapete» 諸位淑女知道
第三幕‧第四場 Conte «No.17: Hai gia vinta»…«Vedro mentr'io sospiro» 難道我該待在一邊嘆息
第三幕‧第八場 Contessa «No.19: E Susanna non vien!»…«Dove sono i bei momenti» 哪裡去找那美妙時光
第四幕‧第八場 Figaro «No.26: Tutto e disposto»…«Aprite un po' quegli occhi» 睜大你們的眼睛
第四幕‧第十場 Susanna «No.27: Giunse alfin il momento»…«Deh vieni, non tardar» 來吧,莫遲疑
● Don Giovanni 唐喬望尼 [1787]
第一幕‧第五場 Leporello «No.4: Madamina» 親愛的夫人
第一幕‧第十四場 Don Ottavio «No.10a: Dalla sua pace» 她的安寧
第一幕‧第十五場 Don Giovanni «No.11: Fin ch'han dal vino» 讓大夥兒喝酒
第一幕‧第十六場 Zerlina «No.12: Batti, batti» 打吧,打吧
第二幕‧第六場 Zerlina «No.18: Vedrai, carino» 你會看到,親愛的
第二幕‧第十二場 Donna Anna «No.23: Crudele! Ah no, mio bene!»…«Non mi dir» 不要對我說
● Cosi fan tutte 女人皆如此 [1790]
第一幕‧第十一場 Fiordiligi «Temerari! Sortite fuori»…«No.14: Come scoglio immoto resta» 像岩石屹立不搖
第一幕‧第十二場 Ferrando «No.17: Un'aura amorosa» 愛的氣息
第二幕‧第一場 Despina «No.19: Una donna a quindici anni» 一個十五歲的女人
第二幕‧第七場 Fiordiligi «Ei parte»…«No.25: Per pieta, ben mio, perdona» 我最親愛的,行行好
第二幕‧第八場 Guglielmo «No.26: Donne mie, la fate a tanti» 女士們,你們對很多人都這樣
第二幕‧第十場 Dorabella «No.28: E amore un ladroncello» 愛情是個小偷
● La clemenza di Tito 狄托的仁慈 [1791]
第一幕‧第二場 Vitellia «No.2: Deh, se piacer mi vuoi» 噢,如果你願使我愉快
第一幕‧第四場 Tito «No.6: Del piu sublime soglio» 最崇高的君王
第一幕‧第八場 Sesto «No.9: Parto, ma tu ben mio» 我走,但親愛的
第二幕‧第九場 Sesto «No.19: Deh, per questo istante solo» 噢,就這一會兒
第二幕‧第十一場 Tito «No.20: Se all'impero, amici Dei» 友好的上帝,如果帝國
第二幕‧第十三場 Vitellia «No.23: Non piu di fiori» 不再有美麗花環
------ PUCCINI, Giacomo 普契尼 [1858—1924] ------
● Manon Lescaut 瑪儂‧萊斯科 [1892]
第一幕 Des Grieux «Donna non vidi mai» 我從未見過這樣的女人
第二幕 Manon «In quelle trine morbide» 在那些柔軟的花邊簾帷中
第四幕 Manon «Sola, perduta, abbandonata» 孤獨、迷失、被遺棄
● La boheme 波希米亞人 [1895]
第一幕 Rodolfo «Che gelida manina» 多麼冰涼的小手
第一幕 Mimi «Mi chiamano Mimi» 大家都叫我咪咪
第二幕 Musetta «Quando men vo» 當我獨自在大街遊逛
第四幕 Colline «Vecchia zimarra, senti» 破舊的老外套,聽我說
● Tosca 托斯卡 [1899]
第一幕 Cavaradossi «Recondita armonia» 奇妙的和諧
第二幕 Tosca «Vissi d'arte, vissi d'amore» 我為藝術而生,我為愛情而生
第三幕 Cavaradossi «E lucevan le stelle» 星光燦爛
● Madama Butterfly 蝴蝶夫人 [1903]
第一幕 Pinkerton «Amore o grillo» 愛情還是衝動
第二幕‧第一部分 Butterfly «Un bel di» 美好的一天
第二幕‧第二部分 Pinkerton «Addio, fiorito asil» 再見了,美麗的安樂窩
第二幕‧第二部分 Butterfly «Piccolo Iddio!» 小上帝呀!
● Il trittico 三聯劇 [1918]
◎ Il tabarro 外 套 Michele «Nulla!… Silenzio!» 什麼也沒有!……一片寂靜!
◎ Suor Angelica 修女安杰麗卡 Angelica «Senza mamma» 沒有母親在身邊
◎ Gianni Schicchi 賈尼‧斯基基 Lauretta «O mio babbino caro» 哦,我親愛的爸爸
● Turandot 杜蘭朵公主 [1924]
第一幕 Liu «Signore, ascolta!» 主人,請聽我說!
第一幕 Calaf «Non piangere, Liu!» 不要哭,柳兒!
第二幕‧第二場 Turandot «In questa Reggia» 在這座皇宮裡
第三幕‧第一場 Calaf «Nessun dorma!» 誰也不許睡覺!
第三幕‧第一場 Liu «Tu che di gel sei cinta» 雖說你冷若冰霜
------ ROSSINI, Gioachino 羅西尼 [1792—1868] ------
● Il barbiere di Siviglia 塞維利亞理髮師 [1816]
第一幕 Conte «Ecco, ridente in cielo» 看啊,明媚的天空
第一幕 Figaro «No.2: Largo al factotum» 本城的總管來到
第一幕 Rosina «No.5: Una voce poco fa» 剛才聽到的歌聲
第一幕 Basilio «No.6: La calunnia e un venticello» 誹謗是一陣清風
第一幕 Bartolo «No.8: A un dottor della mia sorte» 對我這樣的醫生
第二幕 Berta «No.14: Il vecchiotto cerca moglie» 老傢伙在找老婆
● La Cenerentola 灰姑娘 [1817]
第一幕‧第一場 Cenerentola «Una volta c'era un re» 從前有個國王要娶妻
第二幕‧終 場 Cenerentola «Nacqui all'affanno»…«Non piu mesta» 不再悲傷
------ VERDI, Giuseppe 威爾第 [1813—1901] ------
● Nabucco 納布科 [1841]
第二部分‧第一場 Abigaille «Ben io t'invenni»…«Anch'io dischiuso un giorno» 我也曾一度開懷歡暢
第四部分‧第一場 Nabucco «Dio di Giuda!» 猶大的上帝!
● Macbeth 馬克白 [1847]
第一幕‧第二場 Lady Macbeth «Nel di della vittoria»…«Vieni! t'affretta!» 來吧!快一點!
第二幕‧第一場 Lady Macbeth «La luce langue» 夜色漸深
第四幕‧第二場 Lady Macbeth «Una macchia e qui tuttora» 這兒還有一個污痕
第四幕‧第三場 Macbeth «Perfidi! All'anglo contro»…«Pieta, rispetto, amore» 同情、尊敬、愛戴
● Rigoletto 弄 臣 [1851]
第一幕‧第一場 Duca «Questa o quella per me pari sono» 不論是這個她或那個她
第一幕‧第十三場 Gilda «No.6: Gualtier Malde»…«Caro nome» 親愛的名字
第二幕‧第一場 Duca «No.8: Ella mi fu rapita!»…«Parmi veder le lagrime» 我彷彿看見了她的淚
第二幕‧第四場 Rigoletto «Si, la mia figlia»…«Cortigiani, vil razza dannata» 卑鄙該死的廷臣
第三幕‧第二場 Duca «La donna e mobile» 女人真善變
● Il trovatore 遊唱詩人 [1852]
第一部分‧第二場 Leonora «Tacea la notte placida» 靜夜裡萬籟無聲
第一部分‧第二場 Manrico «Deserto sulla terra» 我在世上孤零零
第二部分‧第一場 Azucena «Stride la vampa!» 火焰在跳躍!
第二部分‧第二場 Conte «Tutto e deserto»…«Il balen del suo sorriso» 她微笑的光輝
第四部分‧第一場 Leonora «Timor di me?»…«D'amor sull'ali rosee» 乘著玫瑰色的愛情之翼
● La traviata 茶花女 [1853]
第一幕 Violetta «E strano!»…«Ah, fors'e lui che l'anima» 啊,在塵世的喧囂中
第二幕‧第一場 Alfredo «Lunge da lei»…«De' miei bollenti spiriti» 我沸騰的心靈
第二幕‧第一場 Germont «Di Provenza il mar, il suol» 普羅旺斯的海洋和大地
第三幕 Violetta «Addio, del passato bei sogni ridenti» 過去的美夢再會了
第三幕 Alfredo «Parigi, o cara, noi lasceremo» 親愛的,我們要離開巴黎
● Simon Boccanegra 西蒙‧波卡涅拉 [1857]
序 幕 Fiesco «A te l'estremo addio»…«Il lacerato spirito» 破碎的心靈
第一幕‧第一場 Amelia «Come in quest'ora bruna» 在黑暗的時刻
第二幕 Gabriele «O inferno! Amelia qui!»…«Sento avvampar nell'anima» 在我心裡燃燒
● Un ballo in maschera 假面舞會 [1858]
第一幕 Oscar «Volta la terrea fronte» 當她抬起暗褐色額頭
第一幕 Ulrica «Re dell'abisso» 地獄之王
第二幕 Amelia «Ecco l'orrido campo»…«Ma dall'arido stelo divulsa» 我在荒涼的草場用手採摘草藥
第三幕 Renato «Alzati; la tuo figlio»…«Eri tu che macchiavi quell'anima» 是你玷污了那顆心靈
第三幕 Oscar «Saper vorreste» 您想知道
● La forza del destino 命運之力 [1862]
第二幕‧第二場 Leonora «Son giunta!»…«Madre, pietosa Vergine» 聖母啊,仁慈的聖母瑪利亞
第三幕‧第一場 Don Alvaro «La vita e inferno all'infelice!»…«Oh, tu che in seno agli angeli» 哦,你已升列天使之輩
第四幕‧第二場 Leonora «Pace, pace, mio Dio!» 請賜我安寧,我的上帝!
● Don Carlo 唐卡洛 [1866]
第四幕‧第一場 Filippo II «Ella giammai m'amo!»…«Dormiro sol nel manto mio regal» 我將裹著國王的衣衾獨眠
第四幕‧第一場 Eboli «O don fatale» 哦,不幸的禮物
第四幕‧第二場 Rodrigo «Son io, mio Carlo»…«Per me giunto» 我的大限已經來到
第五幕 Elisabetta «Tu che le vanita conoscesti» 你經歷了世間的榮華富貴
● Aida 阿依達 [1870]
第一幕‧第一場 Radames «Se quel guerriero io fossi!»…«Celeste Aida» 聖潔的阿依達
第一幕‧第一場 Aida «Ritorna vincitor!» 凱旋歸來!
第三幕 Aida «Qui Radames verra!»…«O patria mia, mai piu ti rivedro!» 祖國啊,我永遠見不到你了!
● Otello 奧賽羅 [1886]
第二幕 Jago «Vanne! la tua meta gia vedo»…«Credo in un Dio crudel» 我相信一尊惡神
第四幕 Desdemona «Mia madre aveva»…«Piangea cantando nell'erma landa» 她在寂寥的河岸上邊哭邊唱
第四幕 Desdemona «Ave Maria» 萬福瑪利亞
主編■劉岠渭 教授
Prof. LIU CHU-WEY
- 奧地利維也納大學音樂學博士
- 曾任國立臺北藝術大學音樂系主任、音樂研究所所長
- 教職之外,亦曾擔任行政院文建會音樂委員、國立中正文化中心音樂評議委員等職
- 現任「財團法人樂賞音樂教育基金會」音樂總監,全心投入音樂推廣工作
1983年學成返國,劉岠渭教授一方面投身大學音樂專業教育行列,開設並講授音樂系核心課程,提供音樂藝術上的全新視野與歷史觀;另一方面致力於西方古典音樂藝術的推廣和社會教育工作,成為臺灣取得歐陸地區音樂學博士學位之後積極投入擔任音樂專題講座主講者的第一人。他以愛樂者的角度切入,融入音樂史學者廣博的視野高度和專業觀點,加上獨樹一格既流利且親切的表達方式,打造一場又一場深入淺出的愛樂欣賞講座,分享內容兼具深度與廣度,帶領全體聆賞者理解思考古典音樂藝術之精髓,深受各界人士喜愛與支持。
三十多年來,劉岠渭教授的足跡遍及臺灣主要文化廳院與機構。以「音樂講座」或「藝術欣賞」為主題的講座,經常座無虛席,迄今已逾三千場次,可說是臺灣最著名也最活躍的音樂藝術推廣者之一,影響宏大深遠。
編輯顧問■李葭儀
LEE CHIA-YI
- 美國伊利諾大學聲樂演唱碩士
- 國立臺灣大學外文系、國立藝術學院(今國立臺北藝術大學)音樂系畢業
- 現任國立臺北藝術大學音樂系專任副教授、中華民國聲樂家協會理事
先後師事洪綺玲、Eugene Fernandi、唐鎮、Ollie W. Davis、Eric Dalheim 等教授。1990年返國後,即積極參與國內外音樂會及歌劇、神劇演出,合作之音樂團體包括國立臺北藝術大學交響樂團、合唱團、弦樂團,朱宗慶打擊樂團,漢聲合唱團,青韵合唱團,天主教聖家合唱團等,並屢次為臺灣作曲家發表作品。自2000年始,陸續以專題形式,發表多場藝術歌曲及聖樂演唱會,深受好評。
義語校訂■張凱甯
CHANG KAI-NING
- 東吳大學歷史系畢‧旅居佛羅倫斯十餘年
- 義大利 Istituto Michelangelo 文化與語言課程
- 英國 University of Essex, Department of Art History and Theory 碩士課程
主編的話
經常聽到某些不喜愛聲樂的朋友提起他們之所以不喜愛的原因,總是相同的一句:「唱些什麼,聽都聽不懂。」
於是我就安慰他們:「沒關係呀!就算只是聽那些旋律,不也很感人嗎?」並且稍做解釋:「文字一旦化成歌唱,那就由文學的表達化成音樂的表達了,歌唱的咬字終究不可能如語言的咬字來得清晰,但正是由於犧牲了這清晰,才能換得唱腔所帶來的那前所未有的美感境界。」
聲音與文詞一向是音樂學術領域的重要話題,有些作曲家主張「樂為主,詞為輔」(例如莫札特),有些則認為不能如此偏頗(例如華格納),從古到今就這麼你來我往、沒完沒了地討論著。但對於一般聽眾而言,這爭辯根本毫無意義,因為他們只想好好欣賞悅耳的唱腔。此外,如果能更進一步知道這美妙歌聲正在對你訴說什麼,那將是多麼完美的享受啊!
《義大利著名詠嘆調逐字對譯》正是用來滿足歌劇愛好者的完美產品。本書精選歌劇饕客所喜愛的義大利語歌劇名曲,每一首歌曲的每一句唱詞均先一個字對一個字地逐字譯出(少數虛字例外),接著才將此句梳理妥適重組於後,這種全面掃描是通透了解一首歌詞的不二法門。有了本書,欣賞者再也不愁「唱些什麼,聽都聽不懂」;尤其對於必須字斟句酌的演唱者而言,相信他透過本書的協助,一定能夠針對所唱的歌曲做出更有自信的詮釋。
早年李振邦神父及林蔭清老師曾分別就宗教歌曲及義大利語歌曲做過這種方式的對譯,嘉惠不少愛樂者,現在我們謹以這本《義大利著名詠嘆調逐字對譯》邁開更寬廣的步伐緊跟先賢。我肯定它會是您書架上的一本好書,若它更能時時被您翻閱、參讀,那就是我們莫大的快慰了。本書之編寫承蒙李葭儀教授、張凱甯小姐大力協助,謹此致上萬分謝意。
劉岠渭
我的標籤